http://netlog.com/Morrison_WingAlita J. MorrisonJ. MorrisonAlitaMorrison_Winghttp://es.netlogstatic.com/p/tt/016/860/16860453.jpgArgentinaSanta Fe
Morrison_Wing
mujer - 28 años, El Mágico Rosario, Argentina
- Amigos |
- Libro de visitas
- | Imágenes
- | Blog
- | Grupos
- | Vídeos
- | Shouts
- | Aplicaciones
Blog / Actualizacion
viernes, 13 de junio del 2008 a las 10:30
Agregue un nuevo post a mi Blog personal en Bloguer..
mi-frutilandia.blogspot.com
Comentarios 5 Ordenar comentarios:
Sólo se muestran los comentarios en español. Mostrar todos los comentarios
Paul Rodrigo Alpoim (sábado, 28 de junio del 2008 a las 19:27)
Sueño y deseo
Tendida y dormida entre mis caricias
vi a mi amor inclinarse sobre mi alma,
pálida como la hoja de un lirio,
tremula, despojada y sombría, con la garganta desnuda lista para ser tomada,
demasiado fragil para no ser avasallada y demasiado ardiente para quedar inmaculada,
del color perfecto entre el blanco y el rojo.
Sus labios se entreabrieron , y me dijo -
no se más que una palabra - placer.
Y toda su boca era miel para mis labios,
y todo su cuerpo era alimento para mis ansias;
Sus largos y ligeros brazos y sus suaves manos tan ardientes como el fuego
sus piernas temblando, el olor de su pelo de rosal,
sus pies ligeros y adolescentes, sus gluteos tan generosos como es posible
y sus brillantes ojos extasiados de deseo impresionaban mi alma.
Que es mas fuerte el amor o la pasion?
que es mejor el decir o el hacer...
la encrucijada del cuerpo lo resuelve el alma
solo el amor lleva al amor
la pasion vacia
es un invitado que no quiere ir a ningun encuentro
y el sentimiento un misterio
a resolver en cada momento.
Sueño y deseo
dos caras que no siempre son
de una misma moneda,
a veces el sueño, otra veces el deseo
alli se encuentra la esgrima apropiada
para el amante en ciernes,
para quien desea permanecer o ser una fugaz
hoja de otoño que se lleva el viento.
Yo encontre en mi amada
un refugio calido y permanente
y para no permanecer un instante indiferente...
opte por su alma y despues por el amor
para conquistar su propio sueño
me hice sueño...
Alita J. Morrison (jueves, 26 de junio del 2008 a las 20:32)
Pero, que verguenza...
No se quien sos!
Paul Rodrigo Alpoim (jueves, 26 de junio del 2008 a las 18:16)
Muy lindo belleza y aunque te noto con cierta indiferencia ..... vi lo que posteast e se destaca tu carisma sos realment special, espero q estes descsando, yo me voy a casa de un amigo..a despabilarme un pòco, mis aficciones a veces me obsesionan un poco -ya tengo la 1º version de la traducc. del libro, asi q puedo "premiarme" un pco. Es un tma que hago porq mediante eso me conecto y trabajo con gent muy importnt de universiades del ext (Quebec, Sorbonne, Rio de Janerio, San Pablo,Houston etc etc....)-todos franceses doctores de la Universite de Paris I (la "Sorbona"
, en fin del mejor nivel (ellos).T extraño mucho, t necesito q no te das idea...., pero te esperare hasta el limite de lo humano (aporvecho para pasarte el titulo de un libro que me mando el Prof. -et ami- Hugues Dionne ("En el limite de lo humano" muy bueno!!!-pero aun esta en frances-) En fin spero me mandes un mail, habias comenzado a hacerlo y me gust much pero... sera t estado de animo, pero sta bien..comprendo y depues todo estara bien-pero necesito una palabra aunq sea,si'?gracias. te quiero y beso mucho y muchassss vecessss. Chau.
Alita J. Morrison (miércoles, 25 de junio del 2008 a las 10:55)
Paul Rodrigo Alpoim (miércoles, 25 de junio del 2008 a las 10:39)
Quiero compartir esto, pero creo que es importante leerlo sin prejuicios. Un beso.
Publicado el 22 de octubre de 2007/revistadaphne.com.ar
ALFRED DE MUSSET, el llamado poeta del siglo en la Francia del 1800, fue famoso por sus amores, sus celos y la huída de todas sus amantes aterradas por las acechanzas de este singular personaje. Fueron víctimas de su amor: la señorita Groiseller, la trágica Rachel, la actriz Agustina Brohan, Aimés d´Alton y madame Joubert, la dramática actriz Luisa Despreaux de Allan y Cristina Tivulzio, esposa del Príncipe Belgiojoso.
Finalmente, de un artículo publicado en Clarín por Luis Cané, el día 3 de Febrero 1957, extrajimos este párrafo que es donde culmina de una forma muy peculiar su amor con “una muerta”:
“En venganza escribió el poema A una muerta, que todos reconocieron inspirado en la infidelidad de Cristina Trivulzio. Desde entonces, ella lo odió frenéticamente.
Ni la muerte del poeta disminuyó ese odio. Tiempo después de desaparecido Musset, alguien lo nombró en su presencia. Cristina, sin perder su aspecto de muerta, entornó los ojos, fingiendo hacer memoria: -¿Musset?… ¿Musset?…- repitió como si buscara una imagen lejana y borrosa en sus recuerdos. Y de pronto, cual si lo hallara, agregó con displicencia: - ¡Ah, sí!… Musset, ahora lo recuerdo: un señor que usaba unos chalecos de pésimo gusto.
Frase que equivale al epitafio para el poeta, hecho por una mujer despechada
La famosa carta de Aurore Lupin (George Sand) a Alfred de Musset
Lettre de George Sand a Alfred de Musset.
A déguster une ligne sur deux. (Para saborear una línea de cada dos).
Je suis très émue de vous dire que j'ai
bien compris l'autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puisse �tre aimée
par vous. Je suis pr�te à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon �me
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l'affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
que vous puissiez r�ver, puisque votre
�me est libre. Pensez que la solitude o� j'ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j'ai l'�me
grosse. Accourez donc vite et venez me la
faire oublier par l'amour o� je veux me
mettre.
ACA UNA TRADUCCION QUE ESTA EN INTERNET, muy libre como veras.
Je suis très émue de vous dire que j'ai
(estoy muy emocionada de deciros que he)
bien compris l'autre soir que vous aviez
(comprendido perfectamente la otra tarde que ud. tendría)
toujours une envie folle de me faire
(siempre unas ganas locas de hacerme)
danser. Je garde le souvenir de votre
(bailar. Guardo el recuerdo de su)
baiser et je voudrais bien que ce soit
(acá hay un juego de palabras: beso, para la lectura de corrido; c.oger, para la lectura de un verso salteado// y yo bien quisiera que esto sea)
là une preuve que je puisse �tre aimée
(una prueba de que yo podría ser amada)
par vous. Je suis pr�te à vous montrer mon
(por ud. Estoy lista para mostrarle mi)
affection toute désintéressée et sans cal-
(afecto totalmente desinteresado y sin cál-)
cul et si vous voulez me voir aussi
(culo y si ud. quisiera verme también)
vous dévoiler sans artifice mon �me
(develarle sin artificio mi alma)
toute nue, venez me faire une visite.
(totalmente desnuda, venga a hacerme una visita.)
Nous causerons en amis, franchement.
(Hablaremos de amigos, francamente)
Je vous prouverai que je suis la femme
(Yo le probaría que soy la mujer)
sincère, capable de vous offrir l'affection
(sincera, capaz de ofrecerle la ternura –acá no pongo afecto porque necesito un sustantivo de género femenino para conservar el sentido-)
la plus profonde comme la plus étroite
(la más profunda como la más estrecha)
en amitié, en un mot la meilleure preuve
(en amistad, en una palabra la mejor prueba)
que vous puissiez r�ver, puisque votre
(que ud. puediera soñar, puesto que su)
�me est libr e. Pensez que la solitude o� j'ha-
(alma es libre. Piense que la soledad en la que ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
(bito/-juego de palabras porque la palabra cortada hace que ese « bite » solo se lea como:- p.ija, bien dura y a menudo)
difficile. Ainsi en y songeant j'ai l'�me
(difícil. Así aquí pensando en eso tengo el alma)
grosse. Accourez donc vite et venez me la
(juego de palabras : gruesa para el bite, plena para el alma. Venga pues corriendo y venga a)
faire oublier par l'amour o� je veux me
(hacerme olvidar por el amor dónde yo quiero)
mettre.
(¿dirigirme? para la lectura de corrido; metérmela para la lectura verso por medio.)
-------
Publica un comentario: