herodoto_007
hombre - 25 años, Guadalajara, Mexico
Blog 76
¿Por qué escogí el mote de Heródoto? Porque se le adjudica según Cicerón ser el padre de la Historia o Porque es el autor privilegiado del personaje del PACIENTE INGLÉS y no terminaría de preguntarme y quizás la única respuesta válida sería está: la verdadera historia pasa a través de lo único que dá sentido al cósmos: LA MUJER, y como complementaría Kazantzakis: "La mujer es una eterna historia". Es una historia que continuamente hay que estar narrando...
Why did I choose the nickname of Herodoto? because, according to Cicero, he is the father of History or Because he is the privileged author of a character in the English Patient and I wouldn't be able to stop asking myself and maybe the only acceptable answer would be this: true history passes through the only thing that lets the cosmos make sense: Woman, and as Kazantzakis would add: "woman is history made eternal". It's a story that has to be told constantly...
Translated by Hèctor Ledesma R. 
-
Las cartas que no te envié...
HOLA: ME ENCUENTRO MIDIENDO LAS DISTANCIAS, ES DECIR, LOS ENCUENTROS AÚN NO DADOS; COMO VES, AÚN SIGUO EXPLORANDO Y ESPERO QUE EN UNA DE ESTAS EXCURSIONES, EL MUNDO ME DÉ SEÑALES DE TU PRESENCIA, SABES TU CIUDAD ESTÁ MUY LEJOS DESDE DONDE ME ENCUENTRO... Y BIEN PODRÍA DECIRTE QUE TE ESCRIBO DESDE LA HISPANIOLA Y SOY SU CAPITÁN, O ME ENCUENTRO EN EL DESIERTO, TATUANDO TU NOMBRE PARA QUE CON ESTE HECHIZO, CRUCE ALGO QUE SE LLAMA FRONTERA O NARRARTE QUE ESTOY DIÁLOGANDO CON MI SOLEDAD EN UN LUGAR HIGIÉNICO Y COMERCIAL LLAMADO MACDONALS Y ESTOY ESCRIBIENDO EN UNA SERVILLETA VERSOS QUE RECUERDO DE NERUDA... PERO AL FINAL, RESULTA QUE LA REALIDAD ME GANA Y TENGO QUE ADMITIR: ME ENCUENTRO ESCRIBIÉNDOTE A TÍ QUE NUNCA LEES MIS CARTAS DESDE UN SITIO CIBERGNÉTICO LLAMADO NETLOG...
-
Alexis Zorba el Griego
-¡Vaya con mi viejo abuelo, que Dios tenga en la gloria! Era un libertino tal como yo; y, sin embargo, el viejo bandido se fue en peregrinación al Santo Sepulcro, de donde volvió con el título de Hach ( Calificativo que se da a los individuos que han hecho la peregrinación a la Meca. Es considerado como título honorífico) ¡vaya uno a saber por qué! Cuando estuvo de regreso en su pueblo, uno de sus compadres, inveterado ladrón de cabras, que en la vida ejecutara una acción decente, le dijo: "¿Así que, compadre, no se te ocurrió traerme un fragmento de la Cruz desde el Santo Sepulcro?" "¿Cómo que no le he traído, compadre?", le contesta el pillo de mi abuelo. "¿Iba yo a olvidar precisamente eso? Ven esta noche a casa y trae contigo al pope para la bendición, que te la entregaré. Tráete, también, un lechoncillo asado y vino, para que nos acompañe la buena suerte".
-Por la noche, de vuelta a su casa, mi abuelo sacó de la puerta apolillada un trocito de madera no mayor que un grano de arroz, lo envolvió en un poco de algodón, le echó una gota de aceite y esperó. Al cabo de un rato llega el compadre con el pope, el lechón y el vino. El pope se coloca la estola y bendice. Se procede la entrega del precioso trocito y luego se ataca firmemente al lechón y el vino. ¡Pues bien, lo creéras si te parece, patrón: el compadre se hincó ante el trocito de madera, se lo colgó al cuello, y desde ese día se convirtió en otro hombre! Cambió por completo. Se fue a las montañas, afiliado a los armatolos y kleftas guerrereros, para incendiar las aldeas turcas durante la guerra de independencia. Avanzaba siempre intrépido en medio de las balas. ¿Por qué habría de sentir miedo? LLevando consigo un pedazo de la Santa Cruz, no había plomo que pudiera alcanzarlo.
Zorba lanzó una carcajada.
-La idea lo es todo -dijo- ¿Tienes fe? Pues una astilla de puerta carcomida se te convierte en santa reliquia. ¿No tienes fe? Pues la mismísima Santa Cruz es para tí sólo un madero carcomido. -
fue un sueño...
...todo aquello que escuché de aquella boca que había besado o besaba al escucharla o besaré en otros labios tan tiernos como estos. Aunque en ellos se dibujarán mares remotos, me sentía cercano; era yo: la playa, el puerto tan buscado, el norte, la brújula, la estrella matutina, el alfabeto, la palabra, la letra, el sonido y el silencio. La voz que escuché encerró todo aquel sueño en una palabra, en mi nombre...
it was a dream...
...all that I heard from that mouth I had kissed or used to kiss after hearing her or that I will kiss on other lips as tender as these. Although distant seas will be reflected on them, I felt close; it was me: the beach, the constantly searched for port, the north, the compass, the morning star, the alphabet, the word, the letter, the sound and the silence. The voice I heard enclosed all that dream in one word, in my name...
Translated by Héctor Ledesma R. -
La promesa...
<<Sí un día en paz me tiendo en mi lecho de ocio,
me da igual lo que pueda ser de mi.
Sí un día con halagos me seduces
de tal modo que a mí mismo me agrade,
¡sea mi último día entonces! (...)
Sí a un instante le digo alguna vez:
¡Detente, eres tan bello!
Puedes atarme con cadenas;
y acepto hundirme entonces de buen grado.>>
Fragmento tomado del Dr Fausto de Goethe... -
Cartografía de un sueño...
Escribo tu nombre y lo recorro con las puntas de los dedos, letra por letra; levemente, como hace una hormiga: memorizo el rastro que deja al pronunciarlo y es tan fuerte la empresa, aunque exista una tormenta, nunca podrá borrar la huella y tan cierto es que será otra hormiga que recorra el sendero, no por ello, podrá perderse...
The Making of a dream...
I write your name and slide through it with my fingertips, letter by letter, lightly, as an ant does: I memorize the trace it leaves when it calls it out and the undertaking is so strong, even if there's a storm, it can never erase its trace and is so certain that there will be another ant who will glide through the path but won't be lost because of it...
Translated by Hèctor Ledesma -
Un cuento para...
El tiempo no llega y te revuelves inquieta en el sillón favorito de papá; pocos conocen el lugar en donde vives hace un largo verano. La confianza la ves diluirse en el humo de un cigarro; te adhieres al cristal de la ventana y tus ojos como dos moscas inquietas, indagan el mar que se agita y el viento juega con tu cabellera como si jugara con las ramas de los sauces.
Lo escuchas reír y su risa inunda la habitación; te detienes de pronto y todo vuelve a tu memoria: el olor a lavanda, la tibia caricia deslizarse sobre tu espalda, el olor que se desprende de una taza de café que ahora se encuentra fría y vacía.
Te distraes en el espejo y el espejo juega a no mirarte: te sumerge como el oscuro mar en la estancia de tus cosas queridas…
De él sólo sé que tienes una fotografía sobre el buró, que lo llamas a veces por teléfono y su voz grabada en la contestadora te resulta extraña y lejana ya que cuelgas violentamente el auricular que vuela por los aires, porque aún te hace llorar hasta el anochecer.
Entonces te maquillas y te vistes como una princesa sin reino, caminas resuelta hasta el lobby en donde te espero con una rosa roja entre las manos y bailamos sin mirarnos, enlazados como en un conjuro y siento lo que piensas; ahora soy yo el que se distrae (como tú con el espejo) y me sumerges en la oscura estancia de tus brazos tan fríos como las olas.
Por ello, me entristezco de pronto, porque me reconozco parte de tu hechizo, a sabiendas de que sí resulta me quedaré en el lobby imaginando bailar con tu silueta, mientras los pétalos de la rosa se desprenden uno a uno como los minutos de las horas, hasta volverse conmigo irreconocibles en el polvo, en la quietud de una pista musical de algún radio que suena extraño y lejano.
A tale for...
It's not time yet and you stir restlessly on your dad's favorite chair; few people know the place where you live since a long time ago. You see trust become diluted in the smoke from a cigarette, you get very close to the glass of the window and your eyes, like a pair of restless flies, search through the stirring sea and the wind plays with your hair as if playing with the branches of willows.
You hear him laughing and his laugh floods the living room;you stop and suddenly you recall everything: the lavender aroma, the warm caress sliding over your back, the odor that emanates from a cup of coffee that is now cold and empty.
You distract yourself with the mirror and the mirror feigns not to see you: it submerges you like the dark sea in the room of your cherished things...
I only know that you keep a picture of his on the night table, that you sometimes call him by telephone and his recorded voice on the answering machine seems to you strange and distant since you hang up the mouthpiece violently and it flies up because it still makes you cry until nightfall.
Then you apply make-up on yourself and dress up like a princess without a reign, you walk resolvedly to the lobby where I await you with a red rose between my hands and we dance without looking at each other, cuddled up as if in a spell and I feel what you think; now I am the one who gets distracted ( as you did with the mirror ) and you submerge me in the dark room of your arms as cold as the sea waves.
Because of it, I feel suddenly sad, because I realize that I am part of your spell, knowing that if it works out, I will remain at the lobby pretending to dance with your silhouette, as the petals of the rose fall off one by one like the minutes of hours, until they become, together with me, indistinguishable in the dust, in the silence of a radio sound track that sounds distant and strange.
Translated by Hèctor Ledesma R. -
El viaje...
Me encuentro en la esquina de siempre, la hora es inusual al menos para mi rutina pero es más temprano de lo que supone el reloj de la iglesia de San Juan Bosco.
El trolebus está por pasar, en el horizonte se observa la macilenta luz del amanecer, los taxis encienden los faros para los que tienen prisa en llegar, al menos hoy no es mi caso, una anciana con la cara forzada a un lado camina penosamente, con un morral en el cuál se observan los tomates sonrojados por el frío y por la mujer que los carga, pero eso no lo saben ni ellos ni la mujer, sólo son observaciones hechas al viento para ir consumiendo el tiempo que se encuentra vacío y con la simple esperanza que el trolebus no tarde más de lo ordinario.
Las chicas de las fondas del mercado traen viandas cargadas de vasos de café, en los platos desechables, cubiertos con papel aluminio se encuentran unos huevos al gusto de mi estómago, una de ellas, sonriente y coqueta en su andar me mira como intuyendo mi incapacidad de devolverle la sonrisa.
El semáforo se ha puesto en rojo, enfrente de mí se ha colocado una camioneta que conduce una mujer madura trae apretado en los labios un cigarro, como si con este gesto duro, tratará de detener el tiempo y al semáforo. Posa sus ojos en mi mirada y me mira como si mirará algo ya perdido por el mismo tiempo. Le sonrío a sabiendas que el semáforo está en verde y arrancará al escuchar el claxon del auto que se encuentra atrás y en el espejo retrovisor iré desapareciendo en el horizonte de su visión.
Al parecer me he abstraído tanto que sino fuese por una mujer gorda calzada con unas botas de hombre que hace la parada; el trolebus hubiera pasado de largo. Al subir me encuentro que la tarifa subió cincuenta centavos...
The voyage...
I am standing at the usual corner, the time is unusual for my routine buy it's earlier than what the clock at San Juan Bosco's church shows.
The trolleybus is about to pass by, the pale light of dawn can bee seen on the horizon, taxicabs turn their headlights on for those anxious to arrive somewhere, today at least is not my case, an old lady walks painstakingly with the face drawn to one side, carring a knapsack containing tomatoes made to blush by the cold and by the woman who carries them, but they don't know it and neither does the woman, they are just observations made in a flurry to let the vacuous time pass away and with the plain hope that the trolleybus won't take longer than usual.
The girls at the market diners carry trays with cups of coffee, in the disposable dishes there are some eggs for my stomach's liking, one of them, smiling and coquettish in her walking, looks at me as if she's aware of my incapacity to return her smile.
The streetlight has turned to red, in front of me there is a small truck driven by an adult woman who holds a cigarette between her lips, as if with this strong gesture, she were trying both, to hold time and the streetlight still. She poses her eyes on my stare and looks at me as if looking at something already lost by time itself. I smile at her knowing that the streetlight is on the green and that she will proceed along after hearing the horn from the car that is behind and I will be disappearing in the rear view mirror from the horizon of her vision.
Apparently I have distracted myself so much so that if it were not for a fat woman shod with a pair of men's boots who waves to stop; the trolleybus would have passed by. On boarding, I learn that the fare went up fifty cents.
Translated by Hèctor Ledesma R. -
Las cartas que no te envié...
<<Cómo detener la aparición de las hormigas>>
Fragmento de un poema de Juan Carlos Beccerra.
Eran tantas las hormigas y asombrado estaba que no abordarán ni la taza de café ni los residuos de las galletas que antenoche olvide sobre el escritorio; a mi parecer todo ello les era indiferente: ¡lo único que se llevaban eran tus letras! Sólo dejarón un pálido papel azul, un garabato que intuyo es tu firma y del sobre la fecha del matasello del correo...
The letters I didn't send you...
- How to stop the presence of ants-
Passage of a poem by Juan Carlos Becerra.
There were many ants and I was so astounded at their not crawling on the cup of coffee or the cookie crumbs that the night before last night I forgot on the desk; it seems to me that it all was undifferent to them: the only thing they took away were your letters! They only left a pale blue piece of paper, a scrawl that I think is your signature and from the envelope the date printed by the post office stamp canceler...
Translated by Hèctor Ledesma R -
Dedicatoria...
Es riesgoso renunciar a la magia de un sueño;
al poema que yace en la punta de un lápiz;
al cuento que nunca terminará de escribirse:
es preciso enfrentar el reto de la pregunta y
la ansiedad de la espera...
Dedication...
It's risky to renounce to the magic of a dream;
to the poem that lies at the tip of a pencil;
to a tale that will never be written completely:
it's necessary to face the challenge of the question
and the anxiety of hope...
Translated by Hèctor Ledesma R. -
Ficha Técnica...
Me llaman por virtud legal y heridataria: Jeremías (que en inglés es: Jeremy). Al parecer el nombre en sí, no te dirá nada; por lo tanto, habré de recurrir a la "Descripción", técnica antiguamente usada y mal gastada en nuestros días.
Mido lo suficiente para poder sostenerme del pasamanos del autobús, peso una cantidad determinada que cargo ligeramente, cuando subo las escaleras del correo donde diariamente deposito cartas a alguien que nunca las leerá. Mi color de piel se encuentra entre un mátiz látino con ciertos rasgos arábigos; la lengua que hablo es el español.
Tengo una manía adquirida por la globalización: la de escribir en un blog que pocos leen y los que lo leen tienen la impresión que mis comentarios no se instalan en algo mediático y práctico. Es como jugar con lo que muchos llaman "destino" (modo muy súblime de perder el tiempo); el blog tiene más cara de dedicatoria que a otra cosa y es está: Es escrito para personas que nunca conoceré.
Aún no sé si me he descrito lo suficiente, pero al menos, podemos sacar algo concreto de la descripción; no es que sea una técnica que se encuentra desgastada pero sí está en deshuso.
Otro aspecto de mi persona es que nada de lo que soy es mío, lo único original que tengo en mis manos es un libro de Pedro Ángel Palou que dejaré en el tren y creo que el título del libro es "la vida es suficiente" me temo que el nombre del libro es un invento de la memoria, a falta de más datos, a mí me hubiera gustado que se llamará "de la vida": nada es suficiente (el nombre verdadero del libro es : las demasiadas vidas).
Y con todos estos datos determinamos a parte de lo que hemos dicho de la descripción: es sobre todo un esfuerzo de la memoria; un invento o una re-escritura de algo que llamamos "nuestro" y al darnos cuenta que no lo és; la descripción se convierte en tan sólo un acto de la soledad, un afán de la memoria por inventar, entonces deducimos porque la descripción es una técnica en deshuso por ser una continua tarea de re-crear: las cosas. el mundo, la mujer, los libros, la letra, los náufragios...
Technical Specifications...
By heredity and legal virtue, they call me Jeremy. It seems that the name in itself won't tell you anything; therefore I shall resort to the technical "Description" used in the past and nowadays no longer used.
I am tall enough to grab the handrail of the bus, I weigh a determined amount that I carry lightly when I walk up the stairs to the post office where I mail daily the letters to whom will never read them. My skin color has a Latin shade with some Arabian features; I speak the Spanish language.
I have a mania acquired through globalization: that of writing in a blog read by few people and those who read it hold the opinion that my comments are not mediatic and practical. It's like playing with what many call "destiny" ( a very sublime way to waste time ); the blog resembles at most a dedication like this: It's written for people I will never meet.
I don't know if I have described myself sufficiently, but at least we can draw something concrete from the description; it's not that is a worn-out technique, but it's out of date.
Another aspect of myself is that nothing that I am belongs to me, the only original thing I hold in my hands is a book by Pedro Àngel Palou that I will leave on the train and I think the name of the book is "Life is Enough", I'm afraid the tittle of the book is an invention of memory, for lack of more data, I'd rather it was named "Of Life": nothing is enough ( the book's real tittle is: too many lives ).
And with all this information we determine what we have said about the description: it's above all a memory effort; an invention or a rewriting of something we call "our" and when I realize that it's not, the description becomes just an act of solitude, an effort of memory to invent, thus we infer because the description is an out of date technique by being a continuous effort to recreate: things, the world, woman, books, letters, shipwrecks...
Translated by Hèctor Ledesma R.