herodoto_007
hombre - 25 años, Guadalajara, Mexico
Blog 76
¿Por qué escogí el mote de Heródoto? Porque se le adjudica según Cicerón ser el padre de la Historia o Porque es el autor privilegiado del personaje del PACIENTE INGLÉS y no terminaría de preguntarme y quizás la única respuesta válida sería está: la verdadera historia pasa a través de lo único que dá sentido al cósmos: LA MUJER, y como complementaría Kazantzakis: "La mujer es una eterna historia". Es una historia que continuamente hay que estar narrando...
Why did I choose the nickname of Herodoto? because, according to Cicero, he is the father of History or Because he is the privileged author of a character in the English Patient and I wouldn't be able to stop asking myself and maybe the only acceptable answer would be this: true history passes through the only thing that lets the cosmos make sense: Woman, and as Kazantzakis would add: "woman is history made eternal". It's a story that has to be told constantly...
Translated by Hèctor Ledesma R. 
-
el mundo en un sombrero
Por Giorgio Vittadini.
Fábulas. A cincuenta años de la primera obra de Saint-Exupéry, la irracionalidad de un mundo que ya no sabe ver la realidad. Sólo un encuentro imprevisto perfora la apariencia de las cosas y hace ser amigos de lo real. Lo abstracto es lo concreto.
<<No sé bien más que con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos>>. Los hombres han olvidado esta verdad que es el eje sobre el que gira El Princípito, la obra más importante de Antoine de Saint-Exupéry, piloto de fortunas alternas.
La trama del libro es sencillísima, casi inexistente. El tema es introducido mediante la metáfora del sombrero. El protagonista –él también piloto-, de pequeño mostraba a todos los adultos a los que encontraba un dibujo, preguntando de qué se trataba. La respuesta siempre era la misma: ¡Un sombrero! En realidad era una boa que digería un elefante. Una vez adulto, cuando le parecía tener delante gente de mente abierta, volvía a sacar el dibujo. Pero pasaba lo mismo. En ese momento, desconsolado, en vez de hablar de la realidad más profunda que no se agota en lo material, .<<de una boa, de selvas primitivas y de estrellas>>- se ponía a su nivel conversando sobre <<bridge, golf y corbatas>>, y todos se quedaban satisfechos de haber conocido un hombre tan sensible.
Hasta que se encuentra con el pequeño príncipe que, imperturbable, mirando al dibujo, responde: <<Es una boa que digiere un elefante>>. Desde aquel instante, la conversación entre los dos se encaminó a temas verdaderamente interesantes. El mundo ya no es capaz de ver, todo se reduce a materia, y por tanto está auto-condenado a la irracionalidad, a la incapacidad de ver la realidad; quedan el bridge y las corbatas.
El mundo incapaz de ver lo esencial es irracional. No sólo piensa sino que vive sin una razón, con la presunción de dominar el mundo de los poetas y los religiosos que todavía saben asombrarse frente a una puesta de sol o un campo de grano, como le pasa al pequeño príncipe.
El viaje del pequeño hombre por los planetas es el viaje por las profesiones. Entre todas ellas emerge una figura: el hombre que enciende y apaga los faroles sobre su pequeño mundo y que nunca tiene tiempo de descansar, porque debe obedecer la consigna. Un hombre triste, resignado a su destino, cuyas razones no comprende, sin fuerza para cambiar las reglas porque no tiene fines, ni capacidad de iniciativa.
El pequeño príncipe sufre a causa de esta irracionalidad de los hombres. Desconsolado, el protagonista reemprende su viaje y llega al final a la Tierra donde, antes que a hombres, encuentra una zorra. Esta comienza a desvelarle la respuesta a la irracionalidad del vivir: no un discurso, sino una amistad hacia el destino es la posibilidad de leer con corazón las cosas, de reconocer el significado de la realidad. De este modo, todo lo que para los demás es pálido y chato se colorea, porque es reflejo de la amistad.
El grano recuerda los cabellos del príncipe, el tiempo que transcurre recuerda la hora del encuentro. De improviso, al príncipe niño le vuelve la mente la rosa que ha dejado en su planeta; la ha olvidado porque, a su parecer, era demasiado exigente. Comprende, entonces, el error que ha cometido: abandonando la flor, ha abandonado una amistad que le obligaba a cambiar, como sucede con toda amistad verdadera.
El milagro de aquel encuentro se renueva con el aviador en dificultades, pero la nostalgia de la rosa crece porque toda amistad reenvía a otro, al todo, hasta hacer retomar cualquier aspecto olvidado de la propia existencia. ¿Cómo volver atrás? ¿A su planeta? ¿A su flor? ¿A su amigo? Hasta este punto el libro es una metáfora perfecta de la aventura humana: se intuye que el mundo es signo de otro y es perceptible a través de una relación.
Está la exigencia de que el significado último se revele. Pero, ¿cómo es posible alcanzarlo? En ese momento, el Princípito se rinde y vuelve a su planeta, pero de un modo misterioso: mordido por una serpiente. Es algo análogo al deus ex machina de la tragedia griega. Se intuye la necesidad de <<perforar>> la realidad, pero la única solución es un escamoteo irracional. Falta, arrancado del panorama del hombre moderno hace siglos, el anuncio de un hecho, de una presencia más grande, capaz de colmar la distancia entre el hombre y su <<planeta>>. El libro contrapone continuamente el mundo de los adultos con el de los niños, los sencillos. Ello sugiere enseguida la cita evangélica: <<Sí no os volvéis como niños...>>. No es una invitación al infantilismo, sino al estupor que no fantasea con islas que no existen, sino que percibe el Misterio que hace la realidad y sabe ver y acoger en ella el significado más verdadero.
NOTA BUENA <<Deus ex machina es una expresión latina, traducción de la locución griega (apo mikhanis theos), que significa un dios surgido como por arte de magia, cómo se conocía en el teatro clásico la súbita aparición es escena de una deidad, que venía literalmente volando a rescatar prodigiosamente a los protagonistas de alguna situación desesperada. Dioses (deus), que aparecían desde fuera (ex) de la acción teatral accionados por poleas (machina). Nota del escribano. -
Mi blog es el punto a tratar...
Un punto es en el tiempo un instante que se ha consumado en tu mirada y es a la vez, un tiempo que espera vivirse en espera de tus palabras. Un punto geográficamente hablando es el lugar que ocupa en el espacio un objeto determinado. En ortografía es el signo que separa las ideas unas de otras; el que les da la continuidad o las aparta definitivamente. Un punto es también referencia de los encuentros, de las partidas, de los exilios y los retornos. El punto según el contexto en que se encuentre es expresión gráfica de los pretextos, una ocasión para detenerse o partir según la ruta en que se dirigan nuestros pasos. Un punto y aparte escribo: Bienvenidos a mi blog. Un punto y seguido: adhierete a la aventura. Y punto y coma: hasta pronto...
My blog is the point to deal with...
A point is an instant in time that has been consumed in your look and it's, at once, a time that awaits to be lived in expectancy of your words. Geographically speaking, a point is the spot occupied in space by an specified object. In spelling is the sign that separates one set of ideas from the other, that which gives them continuity or separates them definitely. A point is also a reference for meetings, for departures, for exiles and for returns. According to the contest in which it is placed, the point is the graphic expression of excuses, an occasion to stop or to depart according to the direction of the path we are walking. Finally I write this: Welcome to my blog. Take part in the adventure. See you soon...
Translated by Hèctor Ledesma R. -
Papini
<<...La única alegría que no engaña entre las engañadoras alegrías de los hombres, es la de abrazar, o tener en las rodillas, a un niño de cara rosada por una sangre que es también nuestra, que nos ría con el primer esplendor de sus ojos, que balbucee nuestro nombre, que nos haga recobrar la ternura perdida de la primera infancia. Sentir junto a la piel adulta, endurecida por soles y vientos, una carne nueva, mórbida y naciente, en la que parece conservar la sangre todavía un poco de la dulzura de la leche; una carne que parece hecha de pétalos tibios y vivientes, y sentir que esa carne es nuestra, formada en la carne de nuestra mujer, nutrida con la leche de sus pechos, y espiar las manifestaciones, la floración lenta del alma en esa carne que nos pertenece, que pertenece a aquella (que nos ama ); ser el único padre de esa criatura única, de esa flor que está abriéndose a la luz del mundo; reconocerse en ella, ver de nuevo nuestras miradas en sus pupilas estupefactas, volver a oír nuestra voz en su boca fresca, aniñarnos con ese niño, para ser dignos de él, para estar más cerca de él; hacernos más pequeños, mejores más puros; olvidar todos los años que nos acercaron silenciosos a la muerte; olvidar por un momento la soberbia de la virilidad, el orgullo de la ciencia, las primeras arrugas del rostro, las suciedades, las indignidades de la vida, y volver a ser vírgenes junto aquella virginidad, serenos al lado de aquella serenidad, y buenos con una bondad desconocida antes; ser, en suma, padres de ese hijo nuestro, que crece día por día en nuestro lecho, en nuestra casa, en brazos de nuestra esposa, es quizá, y sin quizá, el más alto deleite humano concebido al hombre, que posee un alma dentro de su barro.
(Fragmento tomado del libro “Historia de Cristo” del autor Giovanni Papini pag, 240, ediciones LEX 1932) -
El silogismo del Círculo
Cuando uno de repente se encuentra en un lugar que de pronto nos es desconocido pero que de cierto modo la aventura te tiene aquí parado, buscas de un modo u otro reconocerlo, a través, de otros lugares en los cuales hemos estado, es una catarsis; esta calle que desconozco su nombre se parece a aquella en la cuál se despidio la amada y nunca más la volví a ver, la red inmensa de calles de la gigantesca ciudad se la ha tragado para nunca más volver. Los edificios altos o los negocios con sus luces de neón hacen una atmósfera irrespirable, por la ansiedad de volver de donde nunca debimos haber partido. Pero uno se encuentra afuera y adentro; adentro de algo que parece perdido y afuera buscando algo que no se puede encontrar.
The syllogism of the Circle
When you unexpectedly find yourself in an unknown place where in some way the adventure has left you stranded, you try in some way or another to recognize it through other places where you have been, it's a catharsis; this street of which I ignore its name, resembles the one where my beloved one bade farewell and I never saw her again, the huge network of streets of the gigantic city swallowed her never to return. The highrise buildings or the stores with their neon lights make up an unbreatheable ambiance, due to the anxiety to return to the place from which we should never have departed. But you find yourself inside and outside; inside something that seems lost and outside searching for something that can't be found.
Translated by Hèctor Ledesma R. -
Carta de Karl Marx a su mujer 21/06/1856
<<Me siento de nuevo hombre porque experimento una gran pasión. La multiplicidad de cosas en que nos envuelve el estudio y la cultura moderna, y el escepticismo con que necesariamente estamos llevados a criticar todas las impresiones subjetivas y objetivas, están hechos aposta para hacernos a todos pequeños y débiles y quejumbrosos e irresuletos. Pero el amor, no por el hombre de Fuerbach, no por el Metabolismo de Moleshott, ni por el proletariado, SINO EL AMOR POR LA AMADA, POR TÍ, HACE DEL HOMBRE NUEVAMENTE UN HOMBRE>>.
-
TAXI, TAXI?
<<NO BUSQUES MÁS: NO HAY TAXIS,
¿Y QUIÉN HA VISTO UN TAXI?
LOS ARQUEÓLOGOS HAN DESENTERRADO
GENTE QUE MURIÓ BUSCANDO TAXIS,
MÁS NO TAXIS. DICEN
QUE ELÍAS, UNA VEZ, TOMÓ UN TAXI
MÁS NO VOLVIÓ PARA CONTARLO>>.
GABRIEL ZAID. -
El consejo de Italo Calvino...
UNA PERSONA SE FIJA VOLUNTARIAMENTE UNA DIFÍCIL REGLA Y LA SIGUE HASTA SUS ÚLTIMAS CONSECUENCIAS, YA QUE SIN ELLA NO SERÍA ÉL MISMO NI PARA SÍ NI PARA LOS OTROS.
-
Argumento de vuelo...
El pensamiento en la cabeza argumenta que es una ave que pocas veces regresa al mismo nido y su retorno se debe atender más al miedo del vacío que a la cálida y frágil protección del cráneo.
Pero cuando regresa trae incrustrada la mirada de varios ojos: un cuarto abierto que se cierra entre ventanas, la puerta que conduce a un patio, en el cuál, se suspenden un par de tennis; entendemos entonces que su resistencia a la gravedad no es un logro místico, sino a su argumento de vuelo: PERMANECER ES UN ASUNTO PASAJERO.
Argument of flight...
The thought in the head argues that it's a bird that seldom returns to the same nest and its return should be attended more in regard to the fear of the void than the warm and fragile protection of the skull.
But when it returns it has the built-in look of several eyes: an open room closed between windows, a door that leads to a back yard on which a pair of tennis shoes are hanging; then we understand that its resistance to gravity is not a mystical achievement but an argument of flight: Staying is a passing matter.
Translated by Hèctor Ledesma R. -
La Bítacora
<<He leído la bítacora y no he encontrado ningún rasgo, lo cuál, indique que haya sido escrito por un marino, sino, por un maldito poeta.
La zozobra del barco y del naufragio de la tripulación fue ocasionada por un testarudo.
Dejo hasta aquí mis observaciones, ya que estoy terminando por escribir estupideces como estás: EL OCASO DEL DÍA SE ENCONTRARÁ EN LA ÚLTIMA LETRA QUE TE ESCRIBA".
EL CAPITÁN SMITH.
The Log
--I have read the log and I haven't found a single clue that indicates its being written by a sailor but by a damn poet.
The sinking of the ship and the wreck was caused by a stubborn man.
I leave here my observations because I am stopping writing stupid things such al this one: "The Twilight Of The Day Will Be Found In The Last Letter I Write To You".
Captain Smith.
Translated by Hèctor Ledesma R -
la soledad de Borges...
<<HAY UNA LÍNEA DE VERLAINE QUE NO VOLVERÉ A RECORDAR.
HAY UNA CALLE PRÓXIMA QUE ESTÁ VEDADA A MIS PASOS,
HAY UN ESPEJO QUE ME HA VISTO POR ÚLTIMA VEZ,
HAY UNA PUERTA QUE HE CERRADO HASTA EL FIN DEL MUNDO.
ENTRE LOS LIBROS DE MI BIBLIOTECA (ESTOY VIÉNDOLOS) HAY ALGUNO QUE YA NUNCA ABRIRÉ>>. JORGE LUIS BORGES.