http://netlog.com/herodoto_007Jeremías AlamarezAlamarezJeremíasherodoto_007http://v.netlogstatic.com/v4.00/2469//s/i/misc/thumb/thumb_male.jpgMexicoJalisco

herodoto_007

hombre - 25 años, Guadalajara, Mexico


Canal RSS

Blog / Etiquetas / Pensamientos

Mostrar todos los mensajes de blog

Mensajes de blog con la etiqueta 'Pensamientos':


  • Límitrofe

    <<LIMITROFE>> ESTA PALABRA ME ENCANTA, COMO ME GUSTARÍA DECIRLA A ALGUIEN QUE SE ESTA ACERCANDO A MI <<LIMITROPERIMETRO>> ENTONCES TENGO QUE DARLE UNA GUÍA SUI GENERIS DE LOS ACONTECIMIENTOS QUE SE VAN A DAR SI SIGUE CONMIGO, EN ESTE LADO IZQUIERDO SE ENCUENTRAN LAS EXPRESIONES AMBIGUAS DE MI SER PARA INDICAR LO QUE NO QUIERO HACER, DICHAS DE UN MODO QUE EL OTRO ENTIENDA QUE ME SIENTO INDISPUESTO, ESTA PARTE QUE VE ALLÁ A LO LEJOS ES MI PERSONALIDAD RECREADORA ESTÁ SIEMPRE EN EBULLICIÓN, DE HECHO HAY UN LETRERO DE AVISO: ¡POR FAVOR, NO TOCAR! EN ESTE OTRO LADO SE ENCUENTRA LO QUE TE ESTA ESPERANDO: LO INESPERADO ASÍ QUE TE ENCUENTRAS DENTRO DE UNA CAJA QUE NO SABES PRECISAR SI ES ANGOSTA O INMENSA, LE LLAMO MEMORIA: ES UN DESFILE DE PALABRAS, GESTOS, COLORES, OLORES, FRASES, VERSOS. LIBROS, NOMBRES DEL ETERNO FEMENINO, NOMBRE DE CALLES, DE CIUDADES, HASTA ABARCAR LA PALABRA GEOGRAFÍA, ANATOMÍA Y TRES PUNTOS SUSPENSIVOS, NECESARIOS PARA CONTINUAR CON LA NARRACCIÓN PERO EN OTRO MOMENTO YA QUE ESTA INSTALANDOSE EN MI LA PALABRA: <<LIMÍTROFE>

  • ESTATUA

    Ayer que cruce la calle me acordé que yo no pertenecía a esta ciudad, cada paso que daba, me aseguraban la instalación en mi vida de ser un emigrante, pasajero, exiliado, etc., pero no puedo detenerme, pense, lo más apropiado es observar con detenimiento este nuevo mundo, así, que me senté en una banca del parque morelos, a meditar como hacían los filosofos de la antigua usanza y creo que lo unico que logre es parecerme a un desempleado; entonces llegarón las ideas nunca en orden sino como si fuera una orda de bandidos y como bandido tuve que pelear arduamente con cada uno de ellos, en sí, que de tanto revuelto pude sacar algo en claro, primero que lo extrajero lo tenemos todos, segundo que sentir cierta nostalgia por la tierra que nos vió nacer, era justa pero no necesaria, tercero, que debía de tener más tiempo para pensar con mis ideas, así, que tu amigo se levantó de aquella banca y tuve la sensación de ser la estatua que labró Auguste Rodín en la que él le llamo "el pensador"; así que si me ves ensimismado no es tanto por los pensamientos sino por las capas de bronce que aún no he podido quitarme... hasta la otra idea...

  • fue un sueño...

    ...todo aquello que escuché de aquella boca que había besado o besaba al escucharla o besaré en otros labios tan tiernos como estos. Aunque en ellos se dibujarán mares remotos, me sentía cercano; era yo: la playa, el puerto tan buscado, el norte, la brújula, la estrella matutina, el alfabeto, la palabra, la letra, el sonido y el silencio. La voz que escuché encerró todo aquel sueño en una palabra, en mi nombre...

    it was a dream...
    ...all that I heard from that mouth I had kissed or used to kiss after hearing her or that I will kiss on other lips as tender as these. Although distant seas will be reflected on them, I felt close; it was me: the beach, the constantly searched for port, the north, the compass, the morning star, the alphabet, the word, the letter, the sound and the silence. The voice I heard enclosed all that dream in one word, in my name...
    Translated by Héctor Ledesma R.

  • Cartografía de un sueño...

    Escribo tu nombre y lo recorro con las puntas de los dedos, letra por letra; levemente, como hace una hormiga: memorizo el rastro que deja al pronunciarlo y es tan fuerte la empresa, aunque exista una tormenta, nunca podrá borrar la huella y tan cierto es que será otra hormiga que recorra el sendero, no por ello, podrá perderse...

    The Making of a dream...

    I write your name and slide through it with my fingertips, letter by letter, lightly, as an ant does: I memorize the trace it leaves when it calls it out and the undertaking is so strong, even if there's a storm, it can never erase its trace and is so certain that there will be another ant who will glide through the path but won't be lost because of it...

    Translated by Hèctor Ledesma

  • Un cuento para...

    El tiempo no llega y te revuelves inquieta en el sillón favorito de papá; pocos conocen el lugar en donde vives hace un largo verano. La confianza la ves diluirse en el humo de un cigarro; te adhieres al cristal de la ventana y tus ojos como dos moscas inquietas, indagan el mar que se agita y el viento juega con tu cabellera como si jugara con las ramas de los sauces.

    Lo escuchas reír y su risa inunda la habitación; te detienes de pronto y todo vuelve a tu memoria: el olor a lavanda, la tibia caricia deslizarse sobre tu espalda, el olor que se desprende de una taza de café que ahora se encuentra fría y vacía.

    Te distraes en el espejo y el espejo juega a no mirarte: te sumerge como el oscuro mar en la estancia de tus cosas queridas…

    De él sólo sé que tienes una fotografía sobre el buró, que lo llamas a veces por teléfono y su voz grabada en la contestadora te resulta extraña y lejana ya que cuelgas violentamente el auricular que vuela por los aires, porque aún te hace llorar hasta el anochecer.

    Entonces te maquillas y te vistes como una princesa sin reino, caminas resuelta hasta el lobby en donde te espero con una rosa roja entre las manos y bailamos sin mirarnos, enlazados como en un conjuro y siento lo que piensas; ahora soy yo el que se distrae (como tú con el espejo) y me sumerges en la oscura estancia de tus brazos tan fríos como las olas.

    Por ello, me entristezco de pronto, porque me reconozco parte de tu hechizo, a sabiendas de que sí resulta me quedaré en el lobby imaginando bailar con tu silueta, mientras los pétalos de la rosa se desprenden uno a uno como los minutos de las horas, hasta volverse conmigo irreconocibles en el polvo, en la quietud de una pista musical de algún radio que suena extraño y lejano.

    A tale for...

    It's not time yet and you stir restlessly on your dad's favorite chair; few people know the place where you live since a long time ago. You see trust become diluted in the smoke from a cigarette, you get very close to the glass of the window and your eyes, like a pair of restless flies, search through the stirring sea and the wind plays with your hair as if playing with the branches of willows.

    You hear him laughing and his laugh floods the living room;you stop and suddenly you recall everything: the lavender aroma, the warm caress sliding over your back, the odor that emanates from a cup of coffee that is now cold and empty.
    You distract yourself with the mirror and the mirror feigns not to see you: it submerges you like the dark sea in the room of your cherished things...
    I only know that you keep a picture of his on the night table, that you sometimes call him by telephone and his recorded voice on the answering machine seems to you strange and distant since you hang up the mouthpiece violently and it flies up because it still makes you cry until nightfall.
    Then you apply make-up on yourself and dress up like a princess without a reign, you walk resolvedly to the lobby where I await you with a red rose between my hands and we dance without looking at each other, cuddled up as if in a spell and I feel what you think; now I am the one who gets distracted ( as you did with the mirror ) and you submerge me in the dark room of your arms as cold as the sea waves.

    Because of it, I feel suddenly sad, because I realize that I am part of your spell, knowing that if it works out, I will remain at the lobby pretending to dance with your silhouette, as the petals of the rose fall off one by one like the minutes of hours, until they become, together with me, indistinguishable in the dust, in the silence of a radio sound track that sounds distant and strange.

    Translated by Hèctor Ledesma R.

  • Las cartas que no te envié...

    <<Cómo detener la aparición de las hormigas>>
    Fragmento de un poema de Juan Carlos Beccerra.

    Eran tantas las hormigas y asombrado estaba que no abordarán ni la taza de café ni los residuos de las galletas que antenoche olvide sobre el escritorio; a mi parecer todo ello les era indiferente: ¡lo único que se llevaban eran tus letras! Sólo dejarón un pálido papel azul, un garabato que intuyo es tu firma y del sobre la fecha del matasello del correo...

    The letters I didn't send you...

    - How to stop the presence of ants-
    Passage of a poem by Juan Carlos Becerra.

    There were many ants and I was so astounded at their not crawling on the cup of coffee or the cookie crumbs that the night before last night I forgot on the desk; it seems to me that it all was undifferent to them: the only thing they took away were your letters! They only left a pale blue piece of paper, a scrawl that I think is your signature and from the envelope the date printed by the post office stamp canceler...

    Translated by Hèctor Ledesma R

  • Dedicatoria...

    Es riesgoso renunciar a la magia de un sueño;

    al poema que yace en la punta de un lápiz;

    al cuento que nunca terminará de escribirse:

    es preciso enfrentar el reto de la pregunta y

    la ansiedad de la espera...

    Dedication...

    It's risky to renounce to the magic of a dream;
    to the poem that lies at the tip of a pencil;
    to a tale that will never be written completely:
    it's necessary to face the challenge of the question
    and the anxiety of hope...

    Translated by Hèctor Ledesma R.

  • Ficha Técnica...

    Me llaman por virtud legal y heridataria: Jeremías (que en inglés es: Jeremy). Al parecer el nombre en sí, no te dirá nada; por lo tanto, habré de recurrir a la "Descripción", técnica antiguamente usada y mal gastada en nuestros días.

    Mido lo suficiente para poder sostenerme del pasamanos del autobús, peso una cantidad determinada que cargo ligeramente, cuando subo las escaleras del correo donde diariamente deposito cartas a alguien que nunca las leerá. Mi color de piel se encuentra entre un mátiz látino con ciertos rasgos arábigos; la lengua que hablo es el español.

    Tengo una manía adquirida por la globalización: la de escribir en un blog que pocos leen y los que lo leen tienen la impresión que mis comentarios no se instalan en algo mediático y práctico. Es como jugar con lo que muchos llaman "destino" (modo muy súblime de perder el tiempo); el blog tiene más cara de dedicatoria que a otra cosa y es está: Es escrito para personas que nunca conoceré.

    Aún no sé si me he descrito lo suficiente, pero al menos, podemos sacar algo concreto de la descripción; no es que sea una técnica que se encuentra desgastada pero sí está en deshuso.

    Otro aspecto de mi persona es que nada de lo que soy es mío, lo único original que tengo en mis manos es un libro de Pedro Ángel Palou que dejaré en el tren y creo que el título del libro es "la vida es suficiente" me temo que el nombre del libro es un invento de la memoria, a falta de más datos, a mí me hubiera gustado que se llamará "de la vida": nada es suficiente (el nombre verdadero del libro es : las demasiadas vidas).

    Y con todos estos datos determinamos a parte de lo que hemos dicho de la descripción: es sobre todo un esfuerzo de la memoria; un invento o una re-escritura de algo que llamamos "nuestro" y al darnos cuenta que no lo és; la descripción se convierte en tan sólo un acto de la soledad, un afán de la memoria por inventar, entonces deducimos porque la descripción es una técnica en deshuso por ser una continua tarea de re-crear: las cosas. el mundo, la mujer, los libros, la letra, los náufragios...

    Technical Specifications...

    By heredity and legal virtue, they call me Jeremy. It seems that the name in itself won't tell you anything; therefore I shall resort to the technical "Description" used in the past and nowadays no longer used.
    I am tall enough to grab the handrail of the bus, I weigh a determined amount that I carry lightly when I walk up the stairs to the post office where I mail daily the letters to whom will never read them. My skin color has a Latin shade with some Arabian features; I speak the Spanish language.
    I have a mania acquired through globalization: that of writing in a blog read by few people and those who read it hold the opinion that my comments are not mediatic and practical. It's like playing with what many call "destiny" ( a very sublime way to waste time ); the blog resembles at most a dedication like this: It's written for people I will never meet.
    I don't know if I have described myself sufficiently, but at least we can draw something concrete from the description; it's not that is a worn-out technique, but it's out of date.

    Another aspect of myself is that nothing that I am belongs to me, the only original thing I hold in my hands is a book by Pedro Àngel Palou that I will leave on the train and I think the name of the book is "Life is Enough", I'm afraid the tittle of the book is an invention of memory, for lack of more data, I'd rather it was named "Of Life": nothing is enough ( the book's real tittle is: too many lives ).

    And with all this information we determine what we have said about the description: it's above all a memory effort; an invention or a rewriting of something we call "our" and when I realize that it's not, the description becomes just an act of solitude, an effort of memory to invent, thus we infer because the description is an out of date technique by being a continuous effort to recreate: things, the world, woman, books, letters, shipwrecks...

    Translated by Hèctor Ledesma R.

  • A título de pertenencia...

    Más que navegante, náufrago,
    más que conquistador, explorador,
    más que dueño de algo, errante,
    sí de algo me he de vanagloriar sería a través de lo que considero <<mío>> y lo mío es lo vano, dejando que la gloria siga su camino hacia el cielo, prefiero enterrarme en lo efímero, puesto que ello lleva ensartado lo bello y lo sútil, si fuera poeta buscaría un lugar común y escribiría: "soy flor de un día" pero carezco de estos sortilegios entonces sólo me quedan las palabras carente de gracia y forma pero suficientes para expresar la nada que me habita y la nombro <<mía>>...

    By way of possession...

    Instead of a sailor, a shipwrecked one,
    instead of a conqueror, an explorer,
    instead of the owner of something, a rover,
    if I have to brag about something, it would be through that which I consider mine,
    and what's mine is vain,
    letting glory follow its own path to heaven,
    I prefer to bury myself into that which is ephimeral,
    for it conveys what is beautiful and subtle,
    if I were a poet I would write: "I am a one-day flower"
    but I lack that kind of sorcery, which then leaves with graceless and shapeless words
    but enough to express the nothingness that dwells within me and I name it --mine--...

    Translated by Hèctor Ledesma R.

  • ENTRE EL PUNTO Y TU...

    Me molesta el punto que olvidastes sobre la mesa, lo encuentro detestable, mirarlo entre los platos sucios y los residuos de la cena de ayer, ¿Por qué no has sido capaz de llevártelo?; el punto es santo y seña de tu presencia en mi vida, es referencia de lo perdido: palabras, cartas, citas, cafés, silencios, caricias... ¡Me hartas! -te grito- con el rostro incapaz de mostrar el dolor que me ha causado tu insolencia; me observas en silencio, al final dices: Es un simple punto y te dejas caer en la silla de madera que no hace juego con la mesa de color óxido; el punto -indicas con tu mano abierta- sólo muestra el lugar en donde se detuvo nuestro mundo; te levantas y abres la ventana, me indicas con tus manos, la calle, afuera no existe el punto, afuera lo que hay es el tiempo y sus prisas, no hay puntos ni personas como tú , como yo; no existe lo que llamamos "nuestro mundo", aquí sobre la mesa permanece el equilibrio de nuestro pensamiento, la consecutividad del tiempo, no hay pasado, presente ni futuro, porque no hay ruptura, es el punto donde se recurre para recordar lo que pensamos perdido... Lo que sucede compañero que tu odias a la memoria, no es el punto ni yo lo que detestas sino el recuerdo...

    Between the point and you...

    I am annoyed at the point you left on the table, I find it detestable, looking at it among the dirty dishes and the leftovers of yesterday's supper, Why haven't you been able to take it away? the point is a watchword of your presence in my life, is a reference of what is lost: words, letters, appointments, coffee, silences, caresses..You feed me up! -I shout at you- unable to show in the face the pain caused by your insolence; you look at me silently, finally you tell me: it's only a point and you let yourself fall onto a wooden chair which doesn't match with the rust-colored table; the point -you indicate with your open hand- only shows the place where our world stopped; you stand up and open the window, you show me with your hands, the street, outside the point doesn't exist, what exists outside is time and there doesn't exist what we call "our world", here on the table lies the balance of our thinking, the successiveness of time, there is no past, present or future because there is no rupture, it's the point where one meets to remember what we consider lost. What happens my friend is that you hate memory, it's not the point or what you detest but the memory...

    Translated by Hèctor Ledesma R.

1 2 3