<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2" -->
<rss version="2.0"  xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" >
    <channel>
        <title>blog de Jeremías Alamarez</title>
        <description>El blog de Jeremías Alamarez</description>
        <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog</link>
        <lastBuildDate>Mon, 23 Nov 2009 06:56:34 UT</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.2</generator>
        <image>
            <url>http://es.netlogstatic.com/p/tt/000/000/0.jpg</url>
            <title>herodoto_007</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007</link>
            <description>herodoto_007</description>
        </image>
        <item>
            <title>ESTO ES UNA DESPEDIDA</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=1636948</link>
            <description>Estimados amigos les indico que abando esta hoja, para establecerme en otra: &lt;a href=&quot;http://es.netlog.com/go/out/url=http%3A%2F%2Fenletrado.blogspot.com&quot;target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://enletrado.blogspot.com&lt;/a&gt; .Ahí como siempre serán bienvenidos. SALUDOS HERÓDOTO.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Tue, 22 Apr 2008 00:30:20 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Casi ya no nos vemos...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=1349013</link>
            <description>El regreso no existe, regresar es una palabra ambigûa, fue utilizada por los marinos hasta hace poco de los cuáles no sé supo jamás su paradero, es también cliché, alquimia, fórmula, rezo, poema, por ello, está palabra nunca la usó Úlises sino fue idea de Hómero, regresar a Ítaca, pero no era la Ítaca que dejó, sino otra a la cuál tendrá que sujetarse, es más se dió cuenta que no era el mismo, sino que era otro, volver es una maldición de un chamán  que adoró a dioses que también se fuerón y no sabe si regresarán o no regresan por que se encuentran muertos, y yo como el chamán pronunció nombres de personas,  a los cuatros  vientos: que volveré, pero ellos, no sé si no me escuchán por que saben que de mí sólo se se acuerdan del tipo que abandono su casa y su parentela y nunca más volvió y que lleva todo tipos maldiciones sólo por creer en el significado de la palabra volver, regresar, que nunca fueron más imprecisas cuando te encuentras en un lugar en el cuál te llamán no como tu nombre, sino  por el mote que le dan a los que abandondan su tierra: emigrante...</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Wed, 26 Dec 2007 18:12:40 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Límitrofe</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=1320894</link>
            <description>&amp;lt;&amp;lt;LIMITROFE&amp;gt;&amp;gt; ESTA PALABRA ME ENCANTA, COMO ME GUSTARÍA DECIRLA A ALGUIEN QUE SE ESTA ACERCANDO A MI &amp;lt;&amp;lt;LIMITROPERIMETRO&amp;gt;&amp;gt;  ENTONCES TENGO QUE DARLE UNA GUÍA SUI GENERIS DE  LOS ACONTECIMIENTOS QUE SE VAN A DAR SI SIGUE CONMIGO, EN ESTE LADO IZQUIERDO SE ENCUENTRAN LAS EXPRESIONES AMBIGUAS DE MI SER PARA INDICAR LO QUE NO QUIERO HACER, DICHAS DE UN MODO QUE EL OTRO ENTIENDA QUE ME SIENTO INDISPUESTO, ESTA PARTE QUE VE ALLÁ A LO LEJOS ES MI PERSONALIDAD RECREADORA ESTÁ SIEMPRE EN EBULLICIÓN, DE HECHO HAY UN LETRERO DE AVISO: ¡POR FAVOR, NO TOCAR! EN ESTE OTRO LADO SE ENCUENTRA LO QUE TE ESTA ESPERANDO: LO INESPERADO ASÍ QUE TE ENCUENTRAS DENTRO DE UNA CAJA QUE NO SABES PRECISAR SI ES ANGOSTA O INMENSA, LE LLAMO MEMORIA: ES UN DESFILE DE PALABRAS, GESTOS, COLORES, OLORES, FRASES, VERSOS. LIBROS, NOMBRES DEL ETERNO FEMENINO, NOMBRE DE CALLES, DE CIUDADES, HASTA ABARCAR LA PALABRA GEOGRAFÍA, ANATOMÍA Y TRES PUNTOS SUSPENSIVOS, NECESARIOS PARA CONTINUAR CON LA NARRACCIÓN PERO EN OTRO MOMENTO YA QUE ESTA INSTALANDOSE EN MI LA PALABRA: &amp;lt;&amp;lt;LIMÍTROFE&amp;gt;</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 13 Dec 2007 20:59:16 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>ESTATUA</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=1320882</link>
            <description>Ayer que cruce la calle me acordé que yo no pertenecía a esta ciudad, cada paso que daba, me aseguraban la instalación en mi vida de ser un emigrante, pasajero, exiliado, etc., pero no puedo detenerme, pense, lo más apropiado es observar con detenimiento este nuevo mundo, así, que me senté en una banca del parque morelos, a meditar como hacían los filosofos de la antigua usanza y creo que lo unico que logre es parecerme a un desempleado; entonces llegarón las ideas nunca en orden sino como si fuera una orda de bandidos y como bandido tuve que pelear arduamente con cada uno de ellos, en sí, que de tanto revuelto pude sacar algo en claro, primero que lo extrajero lo tenemos todos, segundo que sentir cierta nostalgia por la tierra que nos vió nacer, era justa pero no necesaria, tercero, que debía de tener más tiempo para pensar con mis ideas, así, que tu amigo se levantó de aquella banca y tuve la sensación de ser la estatua que labró  Auguste Rodín en la que él le llamo &amp;quot;el pensador&amp;quot;; así que si me ves ensimismado no es tanto por los pensamientos sino por las capas de bronce que aún no he podido quitarme... hasta la otra idea...</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 13 Dec 2007 20:55:17 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Autobiográfico</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=1198583</link>
            <description>Sucede que estoy triste y en mi tristeza todo recuerdo se convierte en palabras, y no te escribo una carta para que te enteres que tu ausencia es más que una simple separación de nuestros cuerpos, lloro y no deja de ser un acto perdidamente humano que le interesa nada más al que se le escurren las lágrimas como se le escurre el tiempo y la memoria, por ello, estoy aquí frente al mar imaginandome que estoy en el malecón de Cuba, charlando con Xeler que no tiene ni idea de como soy, sólo sabe que me domine el segundo a bordo, pero como él y como yo no le damos valor a los títulos, seguro estará sonriendo que estas palabras mías surgan de un sentimiento que ha dejado de ser pasajaro para ser un estado de vida, estoy triste y no quiero repetir los versos de Neruda: &amp;quot;Puedo escribir los versos más tristes esta noche...&amp;quot; quizás por que me falte el arte de Neruda, quizás sea porque es a mediodía y vagabundeo en esta interminable ciudad y tengo hambre y no cuento con dinero para comprarla ni amigos que me espere en su casa y quizas sea esto lo más fundamental: no tener a nadie a quién esperar o que me espere, asi que cierro esta narración como cierro una vez más mi cuarto de soltero...</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 21:02:42 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>te acaricio ...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=1142354</link>
            <description>Te acaricio con las puntas de mis dedos desde la arena de la calle y la huella que dejo la borra continuamente el viento, te acaricio con la memoria y siempre tu rostro es eterno, repito las mismas palabras pero tu oído ya no las alcanza a oír, las recuerdo lentamente y las guardo en las hendiduras de las paredes de mi cuarto; te acaricio en mi piel y mis dedos se van guiando por tus huellas y leo tus palabras guardadas en el silencio y mi cuerpo tiene un nuevo lenguaje que sólo es leído como se leen las estelas antiguas, te acaricio y al paso de mi mano se van sembrando bosques, surgen de pronto flores, brota el canto de distintas aves, gamas de colores y sonidos, hasta que mi mano llena de tu vacío se cierra, cómo se cierra aquella puerta que llamamos por llamar: memoria...</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Wed, 03 Oct 2007 18:16:24 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Te he estado buscando...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=1123986</link>
            <description>Te he estado buscando y hasta el día de hoy, en realidad no sé sí te he encontrado, me pareció haberte visto en ojos de otra mujer, se parece a tu modo de decir las cosas, también habla de los silencios que guardan las letras, también cómo a tí le fascina las estrellas, y esta duda mía parte de que ella no entiende mis miradas se consterna y me pregunta pero yo no puedo hablarle de tí, porque eres un secreto compartido sólo de nosotros, y cómo te has dado cuenta he escrito &amp;quot;nosotros&amp;quot; sí lo admito te extraño tanto, la que tengo a mi lado no eres tú, y parece que me caigo en un conformismo, al permaner a su lado abrazados toda la noche, juntos y tan distantes, y las caricias son tatuajes sin sentido pistas para que aterrize un sueño llamado &amp;quot;tú&amp;quot;, pero al leer estas letras mías, te darás cuenta lo lejos que estamos el uno del otro, y que mis intentos por hallarte es el andar de un ciego que da bastanazos al aire, y sólo por qué a tí te llamé mi musa...</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Wed, 26 Sep 2007 21:08:11 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=1031137</link>
            <description>&amp;lt;&amp;lt;Ójala tuviera alas&amp;gt;&amp;gt;.-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expresión común usada por aquellas personas que se encuentran privadas de su libertad y sobre todo por aquellos que por motivos desconocidos llegan siempre tarde a una cita o reunión; es muletilla permanente de los enamorados cuando la amada se encuentra distante; en fin, es sinónimo, adjetivo, pronombre personal que define lo inalcanzable, el modo específico de alcanzar la inmortalidad y sobre todo determina que la permanencia sobre pasa el aspecto físico y geográfico.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 23 Aug 2007 14:35:15 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Las cartas que no te envié...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=959240</link>
            <description>amor mío:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Observo a través de mi ventana una iglesia gótica que como torre de babel post-moderna se quedó sin terminar y alrededor de esta construcción un barrio decadente: con sus casas de alquiler y sus ventanas clausuradas para los sueños, fantasías y esperanzas, estos edificios con sus guiños ciegos entremados en calles desiertas pero ¡oh maravilla! llenas de basuras y vastas en soledades. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me encuentro en la esquina y no atizbo a verlas entonces enciendo un cigarrillo para iluminar estas sombras que se yerguen a pesar de la luz que las traspasa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No me preguntes cómo le hago para no perder la ubicación de las calles, de antemano te menciono que no llevo ningún instrumento de navegación, simplemente escribo tu nombre en una esquina o en un borde o en una pared derruída, con esta señal graffiteada y con la luz que desprende el cigarro que voy consumiendo, el pensamiento se instala en la memoria y a pesar que algún día pierda la vista, tengo la certeza que llegaré al lugar en donde el tiempo no es nada o la nada es tiempo o en donde no exista ni la nada ni el tiempo , en donde sólo veamos, toquemos, olemos, gustemos o escuchémos cosas por recordar cómo un clásico alumno de Platón propondría si leyerá mi escrito o si estuviera como yo a punto de cruzar esta calle que sorda escucha mi andar lento.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Sat, 28 Jul 2007 01:29:49 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Leer a Ana María Shua es un gran privilegio¡¡¡</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=897671</link>
            <description>&amp;quot;A los seis años alguien me puso en las manos un libro con un caballo en la tapa. Esa misma noche yo fui ese caballo. Al día siguiente ninguna otra cosa me interesaba. Quería mi pienso, preferiblemente con avena y un establo con heno limpio y seco. Nunca antes había escuchado las palabras pienso, avena, heno, pero sabía que como caballo necesitaba entenderlas. Durante una semana pude haber sido Black Beauty pero fui Azabache, en una traducción inteligente y libre. Fui caballo de tiro y caballo de alquiler, recibí latigazos, estuve a punto de morir, fui rescatado... y llegué a la última página. Entonces, con terrible dolor, volví a mi cuerpo y levanté la cabeza: el resto del mundo todavía estaba allí. 'Deja eso que te va a hacer mal', decía mi madre. 'No se lee en la mesa', decía mi padre. Entonces descubrí que podía volver a empezar. Y otra vez fui Azabache y otra vez y otra vez.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Mon, 09 Jul 2007 19:08:51 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Las cartas que no te envié...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=884175</link>
            <description>HOLA: ME ENCUENTRO MIDIENDO LAS DISTANCIAS, ES DECIR, LOS ENCUENTROS AÚN NO DADOS; COMO VES, AÚN SIGUO EXPLORANDO Y ESPERO QUE EN UNA DE ESTAS EXCURSIONES, EL MUNDO ME DÉ SEÑALES DE TU PRESENCIA, SABES TU CIUDAD ESTÁ MUY LEJOS DESDE DONDE ME ENCUENTRO... Y BIEN PODRÍA DECIRTE QUE TE ESCRIBO DESDE LA HISPANIOLA Y SOY SU CAPITÁN, O ME ENCUENTRO EN EL DESIERTO, TATUANDO TU NOMBRE PARA QUE CON ESTE HECHIZO, CRUCE  ALGO QUE SE LLAMA FRONTERA O NARRARTE QUE ESTOY DIÁLOGANDO CON MI SOLEDAD EN UN LUGAR HIGIÉNICO Y COMERCIAL LLAMADO MACDONALS Y ESTOY ESCRIBIENDO EN UNA SERVILLETA VERSOS QUE RECUERDO DE NERUDA... PERO AL FINAL, RESULTA QUE LA REALIDAD ME GANA Y TENGO QUE ADMITIR: ME ENCUENTRO  ESCRIBIÉNDOTE A TÍ QUE NUNCA LEES MIS CARTAS DESDE UN SITIO CIBERGNÉTICO LLAMADO NETLOG...</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 05 Jul 2007 22:47:24 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Alexis Zorba el Griego</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=875914</link>
            <description>-¡Vaya con mi viejo abuelo, que Dios tenga en la gloria! Era un libertino tal como yo; y, sin embargo, el viejo bandido se fue en peregrinación al Santo Sepulcro, de donde volvió con el título de Hach ( Calificativo que se da a los individuos que han hecho la peregrinación a la Meca. Es considerado como título honorífico) ¡vaya uno a saber por qué! Cuando estuvo de regreso en su pueblo, uno de sus compadres, inveterado ladrón de cabras, que en la vida ejecutara una acción decente, le dijo: &amp;quot;¿Así que, compadre, no se te ocurrió traerme un fragmento de la Cruz desde el Santo Sepulcro?&amp;quot; &amp;quot;¿Cómo que no le he traído, compadre?&amp;quot;, le contesta el pillo de mi abuelo. &amp;quot;¿Iba yo a olvidar precisamente eso? Ven esta noche a casa y trae contigo al pope para la bendición, que te la entregaré. Tráete, también, un lechoncillo asado y vino, para que nos acompañe la buena suerte&amp;quot;.&lt;br /&gt;-Por la noche, de vuelta a su casa, mi abuelo sacó de la puerta apolillada un trocito de madera no mayor que un grano de arroz, lo envolvió en un poco de algodón, le echó una gota de aceite y esperó. Al cabo de un rato llega el compadre con el pope, el lechón y el vino. El pope se coloca la estola y bendice. Se procede la entrega del precioso trocito y luego se ataca firmemente al lechón y el vino. ¡Pues bien, lo creéras si te parece, patrón: el compadre se hincó ante el trocito de madera, se lo colgó al cuello, y desde ese día se convirtió en otro hombre! Cambió por completo. Se fue a las montañas, afiliado a los armatolos y kleftas guerrereros, para incendiar las aldeas turcas durante la guerra de independencia. Avanzaba siempre intrépido en medio de las balas. ¿Por qué habría de sentir miedo? LLevando consigo un pedazo de la Santa Cruz, no había plomo que pudiera alcanzarlo.&lt;br /&gt;Zorba lanzó una carcajada.&lt;br /&gt;-La idea lo es todo -dijo- ¿Tienes fe? Pues una astilla de puerta carcomida se te convierte en santa reliquia. ¿No tienes fe? Pues la mismísima Santa Cruz es para tí sólo un madero carcomido.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Tue, 03 Jul 2007 23:01:36 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>fue un sueño...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=855960</link>
            <description>...todo aquello que escuché de aquella boca que había besado o besaba al escucharla o besaré en otros labios tan tiernos como estos. Aunque en ellos se dibujarán mares remotos, me sentía cercano; era yo: la playa, el puerto tan buscado, el norte, la brújula, la estrella matutina, el alfabeto, la palabra, la letra, el sonido y el silencio. La voz que escuché encerró todo aquel sueño en una palabra, en mi nombre...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;it was a dream...&lt;br /&gt;...all that I heard from that mouth I had kissed or used to kiss after hearing her or that I will kiss on other lips as tender as these. Although distant seas will be reflected on them, I felt close; it was me: the beach, the constantly searched for port, the north, the compass, the morning star, the alphabet, the word, the letter, the sound and the silence. The voice I heard enclosed all that dream in one word, in my name...&lt;br /&gt;Translated by  Héctor  Ledesma  R.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 14:10:47 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>La promesa...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=847577</link>
            <description>&amp;lt;&amp;lt;Sí un día en paz me tiendo en mi lecho de ocio,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;me da igual lo que pueda ser de mi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí un día con halagos me seduces&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de tal modo que a mí mismo me agrade,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡sea mi último día entonces! (...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí a un instante le digo alguna vez:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Detente, eres tan bello!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puedes atarme con cadenas;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y acepto hundirme entonces de buen grado.&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fragmento tomado del Dr Fausto de Goethe...</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 14:02:54 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Cartografía de un sueño...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=838909</link>
            <description>Escribo tu nombre y lo recorro con las puntas de los dedos, letra por letra; levemente, como hace una hormiga: memorizo el rastro que deja al pronunciarlo y es tan fuerte la empresa, aunque exista una tormenta, nunca podrá borrar la huella y tan cierto es que será otra hormiga que recorra el sendero, no por ello, podrá perderse...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Making of a dream...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I write your name and slide through it with my fingertips, letter by letter, lightly, as an ant does: I memorize the trace it leaves when it calls it out and the undertaking is so strong, even if there's a storm, it can never erase its trace and is so certain that there will be another ant who will glide through the path but won't be lost because of it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Sat, 23 Jun 2007 21:49:36 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Un cuento para...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=831707</link>
            <description>El tiempo no llega y te revuelves inquieta en el sillón favorito de papá; pocos conocen el lugar en donde vives hace un largo verano. La confianza la ves diluirse en el humo de un cigarro; te adhieres al cristal de la ventana y tus ojos como dos moscas inquietas, indagan el mar que se agita y el viento juega con tu cabellera como si jugara con las ramas de los sauces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo escuchas reír y su risa inunda la habitación; te detienes de pronto y todo vuelve a tu memoria: el olor a lavanda, la tibia caricia deslizarse sobre tu espalda, el olor que se desprende de una taza de café que ahora se encuentra fría y vacía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Te distraes en el espejo y el espejo juega a no mirarte: te sumerge como el oscuro mar en la estancia de tus cosas queridas…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De él sólo sé que tienes una fotografía sobre el buró, que lo llamas a veces por teléfono y su voz grabada en la contestadora te resulta extraña y lejana ya que cuelgas violentamente el auricular que vuela por los aires, porque aún te hace llorar hasta el anochecer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces te maquillas y te vistes como una princesa sin reino, caminas resuelta hasta el lobby en donde te espero con una rosa roja entre las manos y bailamos sin mirarnos, enlazados como en un conjuro y siento lo que piensas; ahora soy yo el que se distrae (como tú con el espejo) y me sumerges en la oscura estancia de tus brazos tan fríos como las olas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello, me entristezco de pronto, porque me reconozco parte de tu hechizo, a sabiendas de que sí resulta me quedaré en el lobby imaginando bailar con tu silueta, mientras los pétalos de la rosa se desprenden uno a uno como los minutos de las horas, hasta volverse conmigo irreconocibles en el polvo, en la quietud de una pista musical de algún radio que suena extraño y lejano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tale for...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's not time yet and you stir restlessly on your dad's favorite chair; few people know the place where you live since a long time ago. You see trust become diluted in the smoke from a cigarette, you get very close to the glass of the window and your eyes, like a pair of restless flies, search through the stirring sea and the wind plays with your hair as if playing with the branches of willows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You hear him laughing and his laugh floods the living room;you stop and suddenly you recall everything: the lavender aroma, the warm caress sliding over your back, the odor that emanates from a cup of coffee that is now cold and empty.&lt;br /&gt;You distract yourself with the mirror and the mirror feigns not to see you: it submerges you like the dark sea in the room of your cherished things...&lt;br /&gt;I only know that you keep a picture of his on the night table, that you sometimes call him by telephone and his recorded voice on the answering machine seems to you strange and distant since you hang up the mouthpiece violently and it flies up because it still makes you cry until nightfall.&lt;br /&gt;Then you apply make-up on yourself and dress up like a princess without a reign, you walk resolvedly to the lobby where I await you with a red rose between my hands and we dance without looking at each other, cuddled up as if in a spell and I feel what you think; now I am the one who gets distracted ( as  you did with the mirror ) and you submerge me in the dark room of your arms as cold as the sea waves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because of it, I feel suddenly sad, because I realize that I am part of your spell, knowing that if it works out, I will remain at the lobby pretending to dance with your silhouette, as the petals of the rose fall off one by one like the minutes of hours, until they become, together with me, indistinguishable in the dust, in the silence of a radio sound track that sounds distant and strange.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma  R.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 21 Jun 2007 21:16:22 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>El viaje...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=831686</link>
            <description>Me encuentro en la esquina de siempre, la hora es inusual al menos para mi rutina pero es más temprano de lo que supone el reloj de la iglesia de San Juan Bosco. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El trolebus está por pasar,  en el horizonte se observa la macilenta luz del amanecer, los taxis encienden los faros para los que tienen prisa en llegar, al menos hoy no es mi caso, una anciana con la cara forzada a un lado camina penosamente, con un morral en el cuál se observan los tomates sonrojados por el frío y por la mujer que los carga, pero eso no lo saben ni ellos ni la mujer, sólo son observaciones hechas al viento para ir consumiendo el tiempo que se encuentra vacío y con la simple esperanza que el trolebus no tarde más de lo ordinario. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las chicas de las fondas del mercado traen viandas cargadas de vasos de café, en los platos desechables, cubiertos con papel aluminio se encuentran unos huevos al gusto de mi estómago, una de ellas, sonriente y coqueta en su andar me mira como intuyendo mi incapacidad de devolverle la sonrisa. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El semáforo se ha puesto en rojo, enfrente de mí se ha colocado una camioneta que conduce una mujer madura trae apretado en los labios un cigarro, como si con este gesto duro, tratará de detener el tiempo y al semáforo. Posa sus ojos en mi mirada y me mira como si mirará algo ya perdido por el mismo tiempo. Le sonrío a sabiendas que el semáforo está en verde y arrancará al escuchar el claxon del auto que se encuentra atrás y en el espejo retrovisor iré desapareciendo en el horizonte de su visión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al parecer me he abstraído tanto que sino fuese por una mujer gorda calzada con unas botas de hombre que hace la parada; el trolebus hubiera pasado de largo. Al subir me encuentro que la tarifa subió cincuenta centavos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The voyage...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am standing at the usual corner, the time is unusual for my routine buy it's earlier than what the clock at San Juan Bosco's church shows.&lt;br /&gt;The trolleybus is about to pass by, the pale light of dawn can bee seen on the horizon, taxicabs turn their headlights on for those anxious to arrive somewhere, today at least is not my case, an old lady walks painstakingly with the face drawn to one side, carring a knapsack containing tomatoes made to blush by the cold and by the woman who carries them, but they don't know it and neither does the woman, they are just observations made in a flurry to let the vacuous time pass away and with the plain hope that the trolleybus won't take longer than usual.&lt;br /&gt;The girls at the market diners carry trays with cups of coffee, in the disposable dishes there are some eggs for my stomach's liking, one of them, smiling and coquettish in her walking, looks at me as if she's aware of my incapacity to return her smile.&lt;br /&gt;The streetlight has turned to red, in front of me there is a small truck driven by an adult woman who holds a cigarette between her lips, as if with this strong gesture, she were trying both, to hold time and the streetlight still. She poses her eyes on my stare and looks at me as if looking at something already lost by time itself. I smile at her knowing that the streetlight is on the green and that she will proceed along after hearing the horn from the car that is behind and I will be disappearing in the rear view mirror from the horizon of her vision.&lt;br /&gt;Apparently I have distracted myself so much so that if it were not for a fat woman shod with a pair of men's boots who waves to stop; the trolleybus would have passed by. On boarding, I learn that the fare went up fifty cents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma  R.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 21 Jun 2007 21:11:04 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Las cartas que no te envié...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=821871</link>
            <description>&amp;lt;&amp;lt;Cómo detener la aparición de las hormigas&amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt; Fragmento de un poema de Juan Carlos Beccerra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eran tantas las hormigas y asombrado estaba que no abordarán ni la taza de café ni los residuos de las galletas que antenoche olvide sobre el escritorio; a mi parecer todo ello les era indiferente: ¡lo único que se llevaban eran tus letras! Sólo dejarón un pálido papel azul, un garabato que intuyo es tu firma y del sobre la fecha del matasello del correo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The letters I didn't send you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- How to stop the presence of ants-&lt;br /&gt;Passage of a poem by Juan Carlos Becerra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There were many ants and I was so astounded at their not crawling on the cup of coffee or the cookie crumbs that the night before last night I forgot on the desk; it seems to me that it all was undifferent to them: the only thing they took away were your letters! They only left a pale blue piece of paper, a scrawl that I think is your signature and from the envelope the date printed by the post office stamp canceler...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma  R</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Tue, 19 Jun 2007 13:52:11 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Dedicatoria...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=821848</link>
            <description>Es riesgoso renunciar a la magia de un sueño;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;al poema que yace en la punta de un lápiz;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;al cuento que nunca terminará de escribirse:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;es preciso enfrentar el reto de la pregunta y&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la ansiedad de la espera...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dedication...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's risky to renounce to the magic of a dream;&lt;br /&gt;to the poem that lies at the tip of a pencil;&lt;br /&gt;to a tale that will never be written completely:&lt;br /&gt;it's necessary to face the challenge of the question&lt;br /&gt;and the anxiety of hope...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma  R.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Tue, 19 Jun 2007 13:43:25 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Ficha Técnica...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=814483</link>
            <description>Me llaman por virtud legal y heridataria: Jeremías (que en inglés es: Jeremy). Al parecer el nombre en sí, no te dirá nada; por lo tanto, habré de recurrir a la &amp;quot;Descripción&amp;quot;, técnica antiguamente usada y mal gastada en nuestros días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mido lo suficiente para poder sostenerme del pasamanos del autobús, peso una cantidad determinada que cargo ligeramente, cuando subo las escaleras del correo donde diariamente deposito cartas a alguien que nunca las leerá. Mi color de piel se encuentra entre un mátiz látino con ciertos rasgos arábigos; la lengua que hablo es el español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tengo una manía adquirida por la globalización: la de escribir en un blog que pocos leen y los que lo leen tienen la impresión que mis comentarios no se instalan en algo mediático y práctico. Es como jugar con lo que muchos llaman &amp;quot;destino&amp;quot; (modo muy súblime de perder el tiempo); el blog tiene más cara de dedicatoria que a otra cosa y es está: Es escrito para personas que nunca conoceré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aún no sé si me he descrito lo suficiente, pero al menos, podemos sacar algo concreto de la descripción; no es que sea una técnica que se encuentra desgastada pero sí está en deshuso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro aspecto de mi persona es que nada de lo que soy es mío, lo único original que tengo en mis manos es un libro de Pedro Ángel Palou que dejaré en el tren y creo que el título del libro es  &amp;quot;la vida es suficiente&amp;quot; me temo que el nombre del libro es un invento de la memoria, a falta de más datos, a mí me hubiera gustado que se llamará &amp;quot;de la vida&amp;quot;: nada es suficiente (el nombre verdadero del libro es : las demasiadas vidas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y con todos estos datos determinamos a parte de lo que hemos dicho de la descripción: es sobre todo un esfuerzo de la memoria; un invento o una  re-escritura de algo que llamamos &amp;quot;nuestro&amp;quot; y al darnos cuenta que no lo és; la descripción se convierte en tan sólo un acto de la soledad, un afán de la memoria por inventar, entonces deducimos porque la descripción es una técnica en deshuso por ser una continua tarea de re-crear: las cosas. el mundo, la mujer, los libros, la letra, los náufragios...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Technical Specifications...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By heredity and legal virtue, they call me Jeremy. It seems that the name in itself won't tell you anything; therefore I shall resort to the technical &amp;quot;Description&amp;quot; used in the past and nowadays no longer used.&lt;br /&gt;I am tall enough to grab the handrail of the bus, I weigh a determined amount that I carry lightly when I walk up the stairs to the post office where I mail daily the letters to whom will never read them. My skin color has a Latin shade with some Arabian features; I speak the Spanish language.&lt;br /&gt;I have a mania acquired through globalization: that of writing in a blog read by few people and those who read it hold the opinion that my comments are not mediatic and practical. It's like playing with what many call &amp;quot;destiny&amp;quot; ( a very sublime way to waste time ); the blog resembles at most a dedication like this: It's written for people I will never meet.&lt;br /&gt;I don't know if I have described myself sufficiently, but at least we can draw something concrete from the description; it's not that is a worn-out technique, but it's out of date.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another aspect of myself is that nothing that I am belongs to me, the only original thing I hold in my hands is a book by Pedro Àngel Palou that I will leave on the train and I think the name of the book is &amp;quot;Life is Enough&amp;quot;, I'm afraid the tittle of the book is an invention of memory, for lack of more data, I'd rather it was named &amp;quot;Of Life&amp;quot;: nothing is enough ( the book's real tittle is: too many lives ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And with all this information we determine what we have said about the description: it's above all a memory effort; an invention or a rewriting of something we call &amp;quot;our&amp;quot; and when I realize that it's not, the description becomes just an act of solitude, an effort of memory to invent, thus we infer because the description is an out of date technique by being a continuous effort to recreate: things, the world, woman, books, letters, shipwrecks...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma  R.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Sun, 17 Jun 2007 16:04:40 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Las cartas que no te envié...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=811356</link>
            <description>Te he leído en un libro que olvide en el tren, te lo digo, porque unos me han dicho que no dé al libro por perdido, sino que es una ocasión para el encuentro del libro con otro lector, y cuando vuelva... -Eso me contarón- que vendrá con otras historias nuevas y las que estaban se van a volver eternas, ¡no creo! -repuse- pero ellos me aseguraron- que al terminar de leer el libro, el lector nuevo: tu vas encontrar la salida de está historia, puesto que te has vuelto un personaje o un sueño que otro está viviendo, en fin, -le dije- -esto es una simple apreciación de tipos neuróticos- pero me retaron a que lo que dicen es más cierto que la verdad, puesto que la verdad se tiene que comprobar o analizar, y esto que te estamos diciendo no tiene necesidad de ningún silogismo para probar su veracidad, - me detuve- para continuar discutiendo, pero ellos; como tu, como el libro, desaparecieron con la partida del tren...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The letters I didn't send you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I read about you in a book I forgot on the train, I tell you, for some have told me not to consider the book to meet another reader, and after it returns...-that's what they told me- that it will return with new stories and the ones already written will become eternal, I don't think so! -I answered- but they assured me that after I finish reading the book, the new reader: you will find the way out to this story, since you have become a character or a dream that someone else is living, whatever, -I said- this is a simple appreciation of neurotic guys- but they dared me to tell that what they say is truer than truth, for truth has to be verified or analized, and this we are telling you doesn't requiere any dilemma to prove its veracity, -I paused- to continue arguing, but they, like you, like the book, disappeared with the departure of the train...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma  R</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 18:40:11 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Las cartas que no te envié...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=806296</link>
            <description>&amp;lt;&amp;lt;Ahora esta palabra con su resorte de niebla&amp;gt;&amp;gt; José Carlos Becerra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;&amp;lt;Ahora&amp;gt;&amp;gt; que voy rumbo a ningún lugar, por el simple gusto de viajar, &amp;lt;&amp;lt;ahora&amp;gt;&amp;gt; que en realidad la distancia si cuenta entre nosotros, &amp;lt;&amp;lt;ahora&amp;gt;&amp;gt; que el recuerdo es un simple ejercicio de la memoria, es más que un ejercicio, es un trabajo lúdico; &amp;lt;&amp;lt;ahora&amp;gt;&amp;gt; y quiero abrirle las entrañas a esta palabra y saber si conserva el tiempo o le sucede como a nosotros que nos consume y este memorama también tiene su propio modo de viajar; &amp;lt;&amp;lt;AHORA&amp;gt;&amp;gt; veo el amanecer caer en una calle de Campeche; después te presentas tú, con manchas de pintura en la mano, señal de que trabajastes, en un cuadro toda la noche; &amp;lt;&amp;lt;AHORA&amp;gt;&amp;gt; me veo de repente de niño, llevando un kilo de tortillas en las manos, me veo correr, parece que se me hace tarde para llevarle el mandado a mamá y no sé cómo explicarle mi tardanza, creo que le diré ¡me hice eterno! Es más me hubiera gustado que escuchara como suena en mis labios la palabra &amp;quot;eternidad&amp;quot;; &amp;lt;&amp;lt;AHORA&amp;gt;&amp;gt; observo el cuadro que pintastes, es un simple boceto, me dices mientras enciendes un cigarrillo y entre el humo que exhalas contemplo como tu rostro se pierde, por el simple hecho que es desde el memorama en donde te observo ; &amp;lt;&amp;lt;AHORA&amp;gt;&amp;gt; y nada es lineal, ni el tiempo, ni la Historia, ni nosotros...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The letters I didn't send you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--Now-- that I'm bound nowhere, for the simple pleasure of traveling,--now-- when the distance between us really matters, --now-- when the memory is a simple exercise of the brain, it's more than an exercise, it's a ludic effort; --now-- and I want to rip open the innards of this word and find out if it keeps time or if it fares like we do, consumed by it and this memorama also has its own way of traveling; --Now-- I see the dawn fall on a street in Campeche; then you appear, with smears of paint on your hand, a sign that you worked in a room all night long; --Now-- I suddenly see myself as a child, carrying a kilo of tortillas in my hands, I see myself running, it seems that it's getting late for me to deliver this errand to my mother and I don't know how to explain my tardiness to her, I think I will tell her: I became eternal! What's more, I would have liked her to hear how the word &amp;quot;eternity&amp;quot; sounds uttered by my lips; --Now-- I watch the picture that you painted, it's a simple sketch, you tell me as you light up a cigarette and amidst the smoke you exhale, I see your face disappears, by the simple fact that it's from memorama where I see you; --Now-- and nothing is linear, neither time, nor history, not even us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma  R</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Fri, 15 Jun 2007 13:59:42 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>A título de pertenencia...</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=801856</link>
            <description>Más que navegante, náufrago,&lt;br /&gt;más que conquistador, explorador,&lt;br /&gt;más que dueño de algo, errante,&lt;br /&gt;sí de algo me he de vanagloriar sería a través de lo que considero &amp;lt;&amp;lt;mío&amp;gt;&amp;gt; y lo mío es lo vano, dejando que la gloria siga su camino hacia el cielo, prefiero enterrarme en lo efímero, puesto que ello lleva ensartado lo bello y lo sútil, si fuera poeta buscaría un lugar común y escribiría: &amp;quot;soy flor de un día&amp;quot; pero carezco de estos sortilegios entonces sólo me quedan las palabras carente de gracia y forma pero suficientes para expresar la nada que me habita y la nombro &amp;lt;&amp;lt;mía&amp;gt;&amp;gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By way of possession...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Instead of a sailor, a shipwrecked one,&lt;br /&gt;instead of a conqueror, an explorer,&lt;br /&gt;instead of the owner of something, a rover,&lt;br /&gt;if I have to brag about something, it would be through that which I consider mine,&lt;br /&gt;and what's mine is vain,&lt;br /&gt;letting glory follow its own path to heaven,&lt;br /&gt;I prefer to bury myself into that which is ephimeral,&lt;br /&gt;for it conveys what is beautiful and subtle,&lt;br /&gt;if I were a poet I would write: &amp;quot;I am a one-day flower&amp;quot; &lt;br /&gt;but I lack that kind of sorcery, which then leaves with graceless and shapeless words&lt;br /&gt;but enough to express the nothingness that dwells within me and I name it --mine--...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translated by  Hèctor  Ledesma  R.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Thu, 14 Jun 2007 13:54:42 UT</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>La Historia del Rey que tenía de ejército a los ratones</title>
            <link>http://es.netlog.com/herodoto_007/blog/blogid=776989</link>
            <description>&amp;lt;&amp;lt;Después de éste reinó el sacerdote de Hefesto, por nombre Setos. Este rey en nada contaba con la gente de armas de Egipto, y hacía poco caso de ellos, como si nunca hubiera de necesitarlos; y entre otros desaires que les infirió, les quitó las yugadas de tierra escogida, doce a cada soldado, que les habían dado a los reyes anteriores. Luego Sanacaribo, rey de los árabes y de los asirios, dirigió contra Egipto un gran ejército, y los guerreros del país no quisieron ayudarle. Viéndose el sacerdote en apuros, entró en el santuario y lamentó ante la imagen la desventura que estaba a punto de padecer. En medio de sus lamentos le tomó el sueño y le pareció, en su visión, que el dios estaba a su lado y le animaba, asegurándole que ningun mal le sucedería si hacía frente al ejército de los árabes, porque él mismo le enviaría auxiliares. Confiado en estos sueños, llevó consigo los egipcios que quisieron seguirle, y acampó en Pelusio, que es la entrada para Egipto; no le seguía un sólo hombre de la gente de armas, sino los mercaderes, artesanos y placeros. Después que llegaron los enemigos, a la noche se esparció por ellos una muchedumbre de ratones agrestes que comieron las aljabas, los arcos y, finalmente, las agarraderas de los escudos; a tal punto que al día siguiente, al huir desarmados, cayeron en gran número. Y ahora se levanta en el santuario de Hefesto la estatua de piedra de ese rey con un ratón en la mano, y una inscripción que dice: &amp;quot;Mírame, y sé pío&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nota buena: suceso confirmado en la Biblia, II de reyes capítulo 19 versículos 35-36. Fragmento tomado de &amp;quot;Los Nueve libros de la Historia&amp;quot; del autor antigûo llamado Heródoto: libro segundo &amp;lt;&amp;lt;Euterpe&amp;gt;&amp;gt;  apartado II, 141 pag. 140 Los Clásicos editorial cumbre, México, d.f.</description>
            <author>herodoto_007</author>
            <pubDate>Fri, 08 Jun 2007 02:02:11 UT</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
